
Фахівець поділився зі студентами своїм досвідом, розповів про особливості вжитку фемінітивів, про специфіку перекладу та транслітерації власних назв, важливість контексту для коректної передачі закладених смислів, виклав своє бачення роботи з обсценною лексикою та наголосив на важливості й необхідності укладання угоди з видавцем. Також учасникам було запропоновано самостійно перекласти імена персонажів з серії романів Дерека Ленді «Черептон Крутій» (переклад українською Є. Ліра), знайти прихований зміст номенів та фразеологізмів у прикладах з літературних творів, а також визначити послідовність дій під час роботи над перекладом.
Доповідь Є. Ліра спиралася на власний досвід перекладача. Студенти жваво брали участь у дискусії, а після закінчення основної частини зустрічі поставили чимало запитань щодо аспектів роботи в царині літературного перекладу.
Організатором заходу виступила старший викладач кафедри англійської філології та методики викладання англійської мови Н.Ю.Байтерякова.



