📚 Кафедра германської філології та методики викладання германських мов Мелітопольського державного педагогічного університету імені Богдана Хмельницького запрошує до участі у традиційному Конкурсі перекладу.
✨ Кафедра германської філології та методики викладання германських мов Мелітопольського державного педагогічного університету імені Богдана Хмельницького запрошує до участі у IV Всеукраїнському конкурсі перекладу «Художнє слово в світовій культурі» для учнів 9–11 класів, а також для студентської молоді.
🖋 Метою конкурсу є розвиток та поширення мовної культури, підвищення зацікавленості школярів і студентів перекладацькою діяльністю, розкриття та стимулювання творчого потенціалу особистості, а також залучення шанувальників поезії до кращих зразків втілення краси слова.
🌐 Конкурс проводиться на найкращий переклад поетичного твору з англійської, німецької мови на українську, а також навпаки – з української мови на англійську, німецьку мови.
👩🎓👨🎓 До участі в конкурсі запрошуються учні 9–11 класів і здобувачі вищої освіти. Кожен конкурсант може взяти участь у конкурсі з однієї або за декількома номінаціями, яких цього року представлено чотири. За кожною з номінацій журі визначить переможців.
📩 Роботи приймаються на електронну адресу:
irinabarantsova25@gmail.com до 30 травня 2026 року.
🏆 Під час оцінювання перекладу враховуються:
• оригінальність творчих ідей, покладених в основу перекладу;
• точність перекладу і близькість до оригіналу;
• відчуття мови, передача змісту й краси тексту;
• адекватність лексико-граматичних засобів;
• розкриття культурно-специфічних особливостей перекладу;
• відображення змісту;
• стилістика тексту, що перекладається;
• якість римування, ритміка;
• естетична еквівалентність.
🎖 Оголошення переможців конкурсу перекладу відбудеться у червні. Всі учасники отримають сертифікат про участь, а переможці – грамоти. За підсумками конкурсу буде видано збірку перекладів переможців.
📝 ЗАЯВКА НА УЧАСТЬ У КОНКУРСІ:
• Прізвище учасника
• Ім’я, по батькові
• Дата народження
• Назва навчального закладу
• Адреса навчального закладу
• Факультет (для студентів)
• Спеціальність (для студентів)
• Курс (для студентів)
• Телефон учасника
• E-mail учасника
💫 Щиро запрошуємо до участі та бажаємо натхнення!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
🏅 НОМІНАЦІЯ 1
Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську
📖 C. S. Lewis
Sonnet
The stars come out; the fragrant shadows fall
About a dreaming garden still and sweet,
I hear the unseen bats above me bleat
Among the ghostly moths their hunting call,
And twinkling glow-worms all about me crawl.
Now for a chamber dim, a pillow meet
For slumbers deep as death, a faultless sheet,
Cool, white and smooth. So may I reach the hall
With poppies strewn where sleep that is so dear
With magic sponge can wipe away an hour
Or twelve and make them naught. Why not a year,
Why could a man not loiter in that bower
Until a thousand painless cycles wore,
And then-what if it held him evermore?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
🏅 НОМІНАЦІЯ 2
Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на українську
📖 Wilhelm Busch
Im Herbst
Der schöne Sommer ging von hinnen,
Der Herbst der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeübtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck für Wiese, Flur und Hain.
Ja, tausend Silberfäden gebe
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Die ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewußt bestimmte Ziel.
Sie ziehen in das Wunderländchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknüpft ein zartes Bändchen
Den Schäfer mit der Schäferin.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
🏅 НОМІНАЦІЇ 3, 4
Кращий переклад поетичного твору з української мови на англійську / німецьку
📖 Людмила Яцура
Живи, Вкраїно!!!
Живи, Вкраїно!!! Вір у майбуття!
Долай незгоди, прикрощі і зради,
Хай Віри промінь дасть тобі життя,
Заб’ється серцем чесної громади.
Живи, Вкраїно!!! Квітни величаво!
З тобою вірні дочки і сини!
Летить, як голуб, гордість, честь і слава!
Калини цвітом хрещені вони.
Живи, Вкраїно!!! Зраду як прощати?..
Народу голос – він, як дзвін, живий!
Прийшла пора ганебний жах здолати,
І ти сьогодні осторонь не стій!
Живи, Вкраїно!!! Земле наша рідна!
Принижень годі і страху тобі…
Твоєму небу з пшеницями видно,
Як твоя ВОЛЯ дістається в боротьбі.
Хай зійде сонце вранішньо і мирно,
Ти волелюбна, ти – моя сім’я,
Живи, Вкраїно!!! Ти живи, Вкраїно!!!
Хай буде доля, як ясна зоря.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
🌺 ОЙ, У ЛУЗІ ЧЕРВОНА КАЛИНА 🌺
Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
Марширують наші добровольці у кривавий тан
Визволяти братів-українців з ворожих кайдан.
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт.
Не журися, славна Україно, маєш вільний рід.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
Гей, у полі ярої пшениці золотистий лан,
Розпочали стрільці українські з ворогами тан!
А ми тую ярую пшеницю ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
Та й прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!




