26 березня 2020 р. на базі факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова відбулося підведення підсумків з визначенням переможців ІV-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу» у рамках лінгвокультурного проекту «Переклад як феномен пізнання і культури» (організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).

Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 3 номінаціями:

номінація 1 – кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську (російську для іноземних студентів);

номінація 2 – кращий переклад українського (російського для іноземних студентів) музичного хіту на англійську;

номінація 3 – кращий переклад англійського музичного хіту на українську (російську для іноземних студентів).

У Конкурсі взяли участь 109 учасників з різних ЗВО України, Литви, Польщі, Білорусі.

ІІІ місце в першій номінації конкурсу отримав студент І курсу магістратури філологічного факультету  Баранцов Євгеній.

 

БАРАНЦОВ ЄВГЕНІЙ ВАДИМОВИЧ

ІДИ ДО КІНЦЯ!

ЕДГАР ГЕСТ

Якщо біда стоїть на порозі,

Прийми її лицем до лиця;

Плечі розправ і витри сльози,

Іди сміливо, іди до кінця.

Якщо в тунелі не бачиш просвіту,

Духом не падай та слухай Творця;

Чекають невдачі або перемоги,

Іди до кінця!

 

Бачиш хмари над головою,

Майбутнє похмурим здається тобі;

Зміцнюй нерви, тримайся твердо,

Встояти маєш в жорсткій боротьбі.

Якщо ж найгірше все ж неминуче,

Випий цю біль до самого денця,

Сподіватись на втечу не має сенсу,

Іди до кінця!

 

Навіть якщо і надія марна,

Біди ростуть немов трава,

Ти пам’ятай, що тобі підвладне

Все, що людина стерпіти змогла.

Якщо ти впадеш, то падай гідно,

Перетворись у стійкого бійця;

Голову вище, роби, що потрібно,

Іди до кінця!

Залишити відповідь