26 березня 2020 р. на базі факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова відбулося підведення підсумків з визначенням переможців ІV-го Міжнародного студентського конкурсу перекладу «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу» у рамках лінгвокультурного проекту «Переклад як феномен пізнання і культури» (організатор: кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу).
Конкурс на найкращий переклад було оголошено за 3 номінаціями:
номінація 1 – кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську (російську для іноземних студентів);
номінація 2 – кращий переклад українського (російського для іноземних студентів) музичного хіту на англійську;
номінація 3 – кращий переклад англійського музичного хіту на українську (російську для іноземних студентів).
У Конкурсі взяли участь 109 учасників з різних ЗВО України, Литви, Польщі, Білорусі.
ІІІ місце в першій номінації конкурсу отримав студент І курсу магістратури філологічного факультету Баранцов Євгеній.
БАРАНЦОВ ЄВГЕНІЙ ВАДИМОВИЧ
ІДИ ДО КІНЦЯ!
ЕДГАР ГЕСТ
Якщо біда стоїть на порозі,
Прийми її лицем до лиця;
Плечі розправ і витри сльози,
Іди сміливо, іди до кінця.
Якщо в тунелі не бачиш просвіту,
Духом не падай та слухай Творця;
Чекають невдачі або перемоги,
Іди до кінця!
Бачиш хмари над головою,
Майбутнє похмурим здається тобі;
Зміцнюй нерви, тримайся твердо,
Встояти маєш в жорсткій боротьбі.
Якщо ж найгірше все ж неминуче,
Випий цю біль до самого денця,
Сподіватись на втечу не має сенсу,
Іди до кінця!
Навіть якщо і надія марна,
Біди ростуть немов трава,
Ти пам’ятай, що тобі підвладне
Все, що людина стерпіти змогла.
Якщо ти впадеш, то падай гідно,
Перетворись у стійкого бійця;
Голову вище, роби, що потрібно,
Іди до кінця!